// BLOG

THE BEST HOUSE 123

3月 4, 2010

2010/03/03放送
『ペテロ・ビヤカトンダ』
スーパードクター神業オペ!実録!怪物と呼ばれた少年を救え。

取材に快く協力して頂いた方々に感謝します。

通訳するということ

2月 8, 2010

「通訳」の訳語「interpretation」には「解釈」という意味も含まれています。
映画や小説も「解釈」によって、そこに隠された様々な物語やメッセージが見えてきます。
表面だけではなく、その奥にあるメッセージを読み取る力。これが通訳、翻訳においても重要な点だと思います。

2010

1月 13, 2010

今年もよろしくお願い致します。

Rainbow Project

6月 30, 2009

紛争が続くアフガニスタンにはクレヨンが何かさえ知らない子供達が大勢います。
ノートやペンが足りず、青空の下で勉強する子供達。
そんな彼らに文房具やランドセルを送ろうと始まったレインボー・プロジェクト。
日本から送られたクレヨンや絵の具で子供達が書いた絵の展示が始まりました。
In Afghanistan, a country affected by continuing conflict, many children don’t even know what crayons are.
They study under the open, blue sky without sufficient notebooks or pens.
The Rainbow Project was started for these children, with a mission of bringing them school supplies and school bags.
And an exhibition of pictures drawn by the very same children who received these crayons and paints has just begun, here in Tokyo.

世界人口デー記念特別展示「アフガニスタンのお母さん」
青山・国連大学ビル
1階、2階UNUギャラリー
6/29 – 7/17まで(週末を除く)

Playing for Change

5月 8, 2009

言葉だけではなく、音楽でも世界はつながる。そんな事を実感させてくれるプロジェクトがありました。
Here’s one project that makes you realize: the world is connected not only
by words, but also by music.

世界各国のストリートミュージシャン達が時空を越えてセッションするという素晴らしいアイディア。
上記「Stand by Me」以外の曲もプロジェクトのウェブサイトで鑑賞できます。
It’s based in the terrific idea of recording street musicians in one session
across space and time.
You can see songs other than “Stand by Me” above at the website below.

Playing for Change

次ページへ »

お知らせ

英語、日本語に加え、意外に身近な言語、フランス語によるサービスを開始しました。その他の言語に関しても随時サービスを拡大していく予定です。詳しい内容についてはこちらからお問い合わせください。

UPDATES

ONE TO NINE now offers French-to-Japanese and French-to-English translations and interpreting services in Paris and Tokyo. We will continue to introduce new services as we grow. Please be sure to return to check our updates. If you have any inquiries, please contact us directly via the form here.